Con la ayuda de estas técnicas, la traducción automática constituye una herramienta de gran utilidad para los traductores, y en determinados casos incluso puede llegar a producir resultados aprovechables sin necesidad de modificación.
El traductor automático neural Lingvanex es uno de los mejores traductores que cuenta con funciones TTS y STT, lo que permite la traducción de voz en tiempo authentic en más de 100 idiomas.
Sus datos son la moneda que se utiliza como pago para usar esas herramientas. Si trabaja con documentos internos comerciales, jurídicos o privados, contemple la posibilidad de emplear soluciones de pago, ya que ofrecen más privacidad y seguridad.
En algunas situaciones, los motores presentan un rendimiento outstanding al de los traductores humanos. La TA es una herramienta ideal cuando hay que traducir rápidamente grandes volúmenes de contenido de escasa visibilidad.
Debido a este enfoque, que no se basa en diccionarios o reglas gramaticales, proporciona las mejores traducciones de frases en las que puede utilizar el contexto en torno a una palabra determinada compared to tratar de realizar traducciones de una sola palabra.
Saca partido a traducciones que destacan por su calidad y su naturalidad para superar a la competencia en el mercado internacional.
Los traductores humanos traducen entre 3000 y 3500 palabras por día en promedio. Si bien esto es impresionante, la MT puede traducir más palabras en una fracción de segundo. La mejor parte es que el contenido no importa.
Respetamos la propiedad de sus datos, no los almacenamos ni los usamos, y cumplimos con el RGPD en el alojamiento de centros de datos en todas las regiones de clientes. Mantenemos la transparencia sobre la propiedad del corpus.
En cuanto al tema de la ambigüedad, no todos los humanos la entienden. Es posible que un traductor humano comprenda incorrectamente una frase o palabra ambigua.
TrueText: una tecnología de Microsoft que normaliza el texto para que sea más apropiado para la traducción
Los clientes que recurren a las herramientas de traducción automática gratuitas para entender el contenido que ofrece su empresa pueden obtener información errónea. La here presencia de errores es un factor de riesgo propio de los sistemas genéricos que, sin embargo, podría llegar a perjudicar a su marca.
Por todo ello, el objetivo del presente trabajo es estudiar la utilidad de la TA como recurso formativo en el aula de traducción jurídica, teniendo en cuenta las características y tendencias del sector de la traducción profesional. Específicamente, los objetivos fueron los siguientes:
Algunos tipos de traducción automática pueden procesar millones de comentarios generados por los usuarios y ofrecer resultados muy precisos en poco tiempo.
Mide el rendimiento general de un conjunto cada vez mayor de motores de TA, así como los resultados para combinaciones de idiomas y campos temáticos concretos. Consulte las puntuaciones de calidad que obtuvieron los principales motores de traducción automática el año pasado.